облеченного в подир

К тексту:
1:13

ἐνδεδυμένον ποδήρη — буквально переводится как «одетого в одежду до пят».

В Септуагинте словом ποδήρης (подир) переводятся следующие еврейские слова:

  • מעיל (меиль) – плащ, верхняя одежда, которая не шьется по точному размеру человека, и предназначена для внешнего облачения; в Ветхом Завете, верхняя одежда голубого цвета, предназначенная для первосвященника (Исх.28:31) и одежда пророков (1Цар.18:4; 1Цар.28:14);
  • בדים (баддим) — лён, льняные одежды; в Ветхом Завете, одежды небожителей, являющихся пророкам (Иез.9:2; Дан.10:5);
  • מחלצות (махалациот) — торжественные или фестивальные одежды (Зах.3:4).

В книге пророка Даниила есть описание видения «мужа в льняных одеждах», детали этого описания те же, что и в явлении Иисуса Христа Иоанну[1]:

и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза. Тело его—как топаз, лице его—как вид молнии; очи его—как горящие светильники, руки его и ноги его по виду—как блестящая медь, и глас речей его—как голос множества людей (Дан.10:5-6)

Интересно, что в Септуагинте, только в книге пророка Даниила, слово בדים (баддим — «льняные одежды») оставлено без перевода, точнее переведено как βαδδιν.

Священномученик Викторин Петавийский пишет на этот фрагмент Откровения:

В одежде первосвященника — ясно передано, что это — плоть, не уничтоженная смертью и обладающая через страдание вечным священством[2].

Святитель Андрей, архиепископ Кесарии Каппадокийской (ок. VII в.) пишет:

облеченнаго в подир, как Вышняго, по чину Мелхиседекову Apxиepeя (Пс. 109, 4)[2].

 


[1] Православная Энциклопедия под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. ДАНИИЛ http://www.pravenc.ru/text/171183.html

[2] Толкование Священного Писания. Введенский мужской ставропигиальный
монастырь Оптина Пустынь http://bible.optina.ru/new:otkr:01:13

No votes yet.
Please wait...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code