Я обратился, чтобы увидеть

К тексту:
1:12

ἐπέστρεψα — я обратился, я повернулся.

Когда пророк Захария описывает свои видения, то в некоторых местах своей книги использует похожие фразы. Однако в Синодальном переводе не совсем точно переданы эти места. Вместо я обратился переводчик поставил слово опять:

И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летит свиток (Зах.5.1).

И опять поднял я глаза мои и вижу: вот, четыре колесницы выходят из ущелья между двумя горами; и горы те [были] горы медные (Зах.6.1).

В Септуагинте (греческом переводе Ветхого Завета) указанные стихи начинаются с Καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, что буквально переводится как и я обратился и я поднял глаза мои.

Святитель Андрей, архиепископ Кесарии Каппадокийской так толкует эту фразу в Откровении:

Голос, который слышал Апостол, не был чувственный, это объясняет он словом обратихся, т. е. оборотился не за тем, чтобы слышать, но видети его, ибо духовное слышание и видение означают одно и то же[1].

 


[1] Святитель Андрей, архиепископ Кесарии Каппадокийской. Толкование на Апокалипсис Святого Иоанна Богослова http://lib.pravmir.ru/library/readbook/44#

No votes yet.
Please wait...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code